En esta entrada, te explico el paso a paso que hay detrás del servicio de traducción.
Recepción de la información y los documentos
El primer paso es que me comentes qué tipo de documento necesitas traducir, cuántas palabras tiene, en qué idioma está y el plazo aproximado en el que necesitas recibir la traducción. En caso de que haya figuras o el texto requiera maquetación, también tendrás que indicármelo para que pueda tenerlo en cuenta. Lo ideal sería que me envíes el documento o los documentos en cuestión para que pueda valorarlo mejor (no te preocupes, mantendré la confidencialidad de los documentos en todo momento). Por supuesto, puedes comentar conmigo cualquier aspecto adicional que consideres importante o consultarme cualquier duda.
Presupuesto
A continuación, con toda la información proporcionada, elaboraré un presupuesto en el que detallaré el coste de cada servicio, en caso de que haya más de uno, y el coste total del proyecto, los plazos (día y hora de entrega final y de entregas parciales, en caso de que las hubiera) y el formato en el que se entregará la traducción.
Cuando recibas y revises el presupuesto, necesito que me me envíes por escrito la confirmación de este para poder ponerme a trabajar en tu texto.
Primera lectura
El primer paso es realizar una lectura inicial del texto completo para poder analizar los principales retos y sus posibles soluciones.
Además, busco información que me ayude a comprender en profundidad el tema del que trata el texto, como artículos escritos por expertos).
Creo un glosario con los términos principales del sector o con términos de tu preferencia, en caso de que contéis con ellos, que actualizaré a medida que avance con la traducción.
Por último, preparo el texto para traducirlo (limpieza de formato, unificación de cuestiones ortotipográficas, etc.).
Traducción
Una vez que tengo todo preparado, empiezo con la etapa de traducción propiamente dicha.
Tiempo de reposo
Siempre que los plazos lo permitan, es muy importante esperar al menos 24 horas desde que he terminado de traducir para empezar a revisar.
Gracias a este tiempo “de reposo” consigo alejarme de los retos que me ha planteado la traducción para comenzar la revisión sin planteamientos subjetivos.
Revisión ortotipográfica y de estilo
En esta etapa reviso el texto que he traducido previamente desde el punto de vista ortotipográfico (errores de ortografía puntuación y unificación de cuestiones ortotipográficas, como comillas o negritas) y desde el punto de vista estilístico (omisiones o adiciones, imprecisiones, inconsistencias y adaptación del lenguaje al público objetivo).
Control de calidad
Para asegurarme de que la traducción cumple con los más altos estándares de calidad, realizo un control de calidad adicional con una herramienta específica.
Edición de figuras y maquetación
En caso de que necesites este servicio adicional, ya que el texto tiene figuras que necesitan traducción y edición o un formato específico que mantener, es ahora cuando me encargo de ello.
Entrega
Una vez que he terminado todo lo anterior, ¡la traducción está lista para su entrega! Te enviaré los documentos en el plazo y con el formato acordados.
*Una vez entregado el proyecto, estoy disponible durante los siguientes 10 días para resolver cualquier duda que pueda surgir o para aplicar algún cambio o modificación que necesites.