Traducción técnica

¿Tienes un texto en inglés o francés y necesitas traducirlo a español?

Gracias a la traducción, la comunicación con tus clientes y proveedores es más efectiva y clara y además te permite llegar a nuevos mercados, aumentando tu base de clientes.

Otro beneficio de traducir los documentos técnicos al idioma de tu cliente es que este entiende mejor tu producto y, por tanto, el proceso de compra y de resolución de problemas son más sencillos.

Además, mejoras la imagen de tu marca, lo que supone una ventaja competitiva, posicionando mejor tus productos y aumentando la confianza de tus clientes en ellos.

• Manuales
• Informes técnicos
• Catálogos
• Documentación de productos
• Informes
• Fichas técnicas
• Especificaciones
• Diagramas
• Procedimientos

Revisión y corrección

La revisión implica la comparación de un texto escrito en otro idioma y su traducción. Comprobaré que la traducción sea coherente y fiel al original, sin que haya omisiones ni adiciones, que el texto sea correcto desde el punto de vista ortográfico y gramatical y que el contenido se ajuste al público al que va dirigido.

Por otro lado, la corrección se realiza únicamente con el texto en español. Gracias a la corrección tendrás un texto sin errores de ortografía ni sintaxis, preciso, con el estilo adecuado y adaptado a su lector.

La revisión y la corrección son el último paso en la creación de un texto, pero no por ello menos importante, ya que garantizan su calidad y adecuación a su objetivo y a su público.

Gestión terminológica

¿Tienes muchos documentos y no sabes qué hacer con ellos? ¡No te preocupes! Yo te ayudo.

Tanto si son patentes como si son otros tipos de documentos técnicos, los organizo por idiomas, tipo de texto o temática, entre otros, y te ayudo a sacarles partido para que los puedas usar en un futuro mediante memorias de traducción y glosarios.

Una memoria de traducción es una herramienta en la que se guardan textos ya traducidos divididos por oraciones que se pueden volver a utilizar en futuras traducciones. La consistencia de las traducciones mejora gracias a su uso y además permite ahorrar tiempo.

Un glosario es una lista de términos pertenecientes a un campo en concreto y su traducción.

Para crearlo, estudio tus textos y extraigo la terminología más importante, lo que asegura la precisión y coherencia en tus futuras traducciones, ayudando a forjar una imagen de marca consistente a lo largo de los textos.

This site is registered on wpml.org as a development site.