12 consejos sobre traducción de patentes

A continuación, se exponen 12 consejos sobre traducción de patentes.

En primer lugar, se pueden encontrar una serie de pautas generales de obligada aplicación.

 

1 Utilizar siempre la misma terminología

A la hora de traducir una solicitud de patente, es de suma importancia utilizar siempre la misma terminología, es decir, que el mismo término se traduzca de igual forma a lo largo de la solicitud, sin importar si es un término común o especializado.

Sobre todo, hay que respetar la terminología en caso de que lleve un número de referencia para evitar posibles errores de interpretación.

Una buena manera de mantener la coherencia es utilizar un glosario en el que se vayan almacenando los términos.

Por ejemplo, si has optado por traducir spring como «resorte», no debes alternarlo con «muelle».

 

2 No evitar la redundancia

En el mundo de la traducción en general se tiende a huir de la redundancia y de las repeticiones.

Sin embargo, en el caso de las solicitudes de patente es fundamental mantener la coherencia y la consistencia, ya que cualquier ligera diferencia entre el significado de dos términos puede poner en peligro el alcance de la protección de la patente, así que mejor evita el uso de sinónimos.

 

3 Traducir siempre los antecedentes

En las solicitudes de patente a menudo hay oraciones muy largas, por ello, no se debe olvidar traducir siempre el antecedente, a pesar de repetir varias veces el mismo término en la misma oración.

La omisión del antecedente, además, puede dar lugar a interpretaciones incorrectas de la solicitud y, por tanto, la protección se puede ver en riesgo.

 

4 Mantener la literalidad

Contraria a la literalidad a la que tanto hincapié se hace en las facultades de traducción, cuando se trata de solicitudes de patente no podemos tomarnos licencias creativas.

Es decir, no se puede añadir ni omitir ninguna parte del texto.

Además, en el caso de encontrar errores o partes confusas, se deben reproducir en la traducción, ya que es probable que sean intencionados.

No hacerlo puede cambiar por completo el sentido de la solicitud.

 

5 Medidas

A menudo a parecen unidades de medida que pertenecen a diferentes sistemas (generalmente, el Sistema Internacional de Unidades y Sistema Anglosajón) para expresar magnitudes de tiempo, longitud, masa, etc.

El consejo general, si no hay ninguna indicación contraria por parte del cliente, es que se conviertan las unidades a las del Sistema Internacional de Unidades.

Además, también es posible, en vez de eliminar la unidad original, añadirla entre paréntesis después de la unidad convertida al SI.

Otra opción sería dejar las unidades originales sin convertir.

 

6 Comillas

No existe ninguna convención adicional para el uso de las comillas, por lo que deben respetarse las normas del español.

  • Angulares, latinas o españolas (« »): son las primeras que debemos usar.
  • Inglesas (“ ”): estas comillas están reservadas para entrecomillar una parte de un texto que ya está entre comillas angulares.
  • Simples (‘ ’): son las últimas comillas que utilizaremos para entrecomillar una parte de un texto entre comillas inglesas.

 

 

Ahora nos centraremos en la terminología propia de las patentes.

 

7 Embodiment

Se trata de uno de los términos más característicos de las solicitudes de patente.

Según el Diccionario de Cambridge University Press & Assessment, es una «representación» o «encarnación».

Pero en el contexto que nos atañe, se debe traducir como «realización» o «modo de realización», dependiendo de las preferencias del cliente y teniendo en cuenta el país en el que vaya a ser presentada.

Una «realización» de la invención es una forma física de la invención.

 

8 Wherein

Otro término propio del mundo de las patentes es wherein.

Según el manual de la OMPI de Redacción de solicitudes de patente, puede traducirse como «en el/la que», «en donde» o «donde».

Se recomienda utilizar siempre la misma traducción y, en caso de que el cliente no tenga ninguna preferencia, optar por “en donde” puesto que evita posibles problemas de concordancia.

 

9 To comprise

Es un término que en lenguaje general se podría traducir como «constar», «constituir», «componer», «conformar» o «comprender», entre otros.

Por el contrario, cuando aparece dentro de una solicitud de patente, hace referencia a un sentido abierto, sin excluir la presencia de otros elementos.

Por ello, to comprise se debe traducir por «comprender».

Así, comprising, un término que aparece con mucha frecuencia en las reivindicaciones, debería ser en español «que comprende».

 

10 To consist

Al igual que el término anterior, to consist es delicado en las solicitudes de patente.

En oposición a to comprise, to consist tiene un sentido cerrado que excluye la presencia de otros elementos.

Para que este matiz se refleje en español, se debe traducir como «consistir» y no como «constar», «componer» o «componerse», entre otros.

 

11 Characterized in that

A pesar de que se encuentra traducido como «caracterizado porque» y «caracterizado por que», es esta última la traducción correcta.

Ya que al verbo «caracterizar», y también «caracterizarse», le sigue un complemento preposicional introducido por la preposición «por». «Que» es la conjunción que introduce la oración subordinada.

 

12 Utilize y Use

Un buen ejemplo del primer punto de esta lista.

Habitualmente empleamos los verbos «utilizar» y «usar» de manera indistinta, ya que su significado es muy parecido.

Según la RAE, «utilizar» es «hacer que algo sirva para un fin» y «usar» es «hacer servir una cosa para algo».

Sin embargo, este ligero matiz podría suponer alguna diferencia de interpretación, por tanto, estos dos verbos deben traducirse siempre de la misma manera a lo largo de la solicitud y no mezclarse.

This site is registered on wpml.org as a development site.