Traducciones técnicas y servicios lingüísticos para tu empresa
Para que cubras todas las necesidades lingüísticas de tu negocio conmigo
Además de estar especializada en traducción de patentes, también lo estoy en traducciones técnicas y ofrezco servicios de revisión, corrección y gestión terminológica.
De esta manera cubres todas las necesidades lingüísticas de tu empresa conmigo al mismo tiempo que fortaleces tu imagen profesional:
- Sin intermediarios que encarezcan el servicio.
- Con una comunicación directa y rápida para agilizar el proceso.
- Con la tranquilidad de que recibes tu documento listo para presentar o publicar.
Así es como te puedo ayudar:
TRADUCCIÓN TÉCNICA
Facilítale el proceso de compra y la resolución de problemas a tu clientela. Posibilita el avance tecnológico y científico internacional en España.
Con la traducción de tus documentos técnicos consigues que sepan cómo darles un uso óptimo a tus productos industriales. Además, al presentárselos al cliente en su idioma podrás comercializarlos con mayor facilidad gracias a su correcta comprensión, lo que también mejorará la imagen profesional de tu empresa.
Este servicio incluye:
- La traducción de tu documentación técnica de inglés o francés a español.
- Una revisión hecha con una herramienta de control de calidad y total confidencialidad, lo que nos asegura a ti y a mí que no habrá errores.
- El servicio de atención para resolver todas tus dudas: antes, durante y una vez entregada la traducción.
Estos son los documentos técnicos que más suelo traducir:
- Manuales
- Informes técnicos
- Catálogos
- Documentación de productos
- Informes
- Fichas técnicas
- Especificaciones
- Diagramas
- Procedimientos
REVISIÓN
Asegúrate de que la traducción que te han entregado no omite ni añade información.
Comparo el documento en el idioma original (inglés o francés) con el que te han traducido terceros al español para que te asegures de que no hay errores ortotipográficos, gramaticales ni de formato y que se adapta al público al que va dirigido.
CORRECCIÓN
Presenta y publica patentes y textos técnicos en español sin errores.
Corrijo tu documento escrito en español para pulir posibles errores ortotipográficos, sintácticos y de estilo para que tengas garantía de su calidad y correcta comprensión. Además, al presentar unos textos pulidos fortaleces la imagen de tu negocio y tu reputación profesional.
GESTIÓN TERMINOLÓGICA
Organizo tus patentes y documentos técnicos originales y traducidos para que les puedas sacar partido mediante memorias de traducción y glosarios y así forjes una imagen de marca consistente.
Si tu empresa tiene muchas traducciones de documentos técnicos y patentes, puedes utilizarlas para crear memorias de traducción. Estas son herramientas que te permiten guardar textos traducidos para ahorrar tiempo –y por tanto dinero– con futuras traducciones. Además, la consistencia de las traducciones mejora gracias a su uso, lo que significa que cuanto más se usen, más eficaces serán.
Por otra parte, un glosario permite consultar rápido y fácil la terminología de un campo concreto en varios idiomas. Esto asegura la coherencia y precisión de futuras traducciones, ya que se adapta a tu empresa: si tu empresa denomina de una determinada manera elementos con los que trabaja, el glosario lo recogerá de esa manera y se reducirán posibles errores.