Traducciones técnicas y de patentes precisas y sin barreras legales
Para que registres tus solicitudes de patente y comercialices tus productos sin objeciones y sin pérdidas.
Cuando tienes que traducir una patente o un texto técnico surge la duda de a quién le contratas ese servicio por el nivel de especialización que requiere y las consecuencias que acarrean los errores de traducción en estos documentos: las pérdidas económicas.
Pérdidas porque el comprador del producto no entiende correctamente lo que va a comprar si la traducción no es clara, así que se va a donde le facilitan la comprensión con una buena traducción.
Pérdidas porque se rechaza, limita o revoca la protección de la patente en España por errores en la traducción.
Y pérdidas también porque estos errores acaban dañando tu reputación como empresa.
Por no hablar de que los plazos para presentar las patentes son ajustados y lidiar con intermediarios que ralentizan el proceso y que encarecen el servicio no ayuda.
Y tú lo que buscas es que el proceso de traducción sea fácil, ágil y eficaz para poder seguir con los trámites de internacionalización del producto o protección de la propiedad intelectual sin pérdidas económicas ni retrasos.
Me llamo Paula Pérez Bujanda y soy traductora de inglés y francés a español especializada en patentes y textos técnicos de aeronáutica, energías renovables e ingeniería mecánica.
Cuando acabé el Grado en Traducción e Interpretación no sabía lo que era una patente. Lo que sí sabía era que la traducción creativa no era para mí, que a mí me gustaba trabajar con textos más técnicos. Así que, al empezar mi trabajo como traductora autónoma en 2019, le ofrecí mis servicios a una agencia de traducción que tenía que traducir patentes muy a menudo, quienes me ofrecieron formarme en este campo.
Poco a poco también empezaron a llegarme encargos de traducciones técnicas de las ramas de la ingeniería y la aeronáutica, así que continué especializándome en estos campos y también amplié mi formación con un máster práctico en traducción de patentes.
Ahora el 90 % de mi trabajo son traducciones de patentes. Conozco al dedillo las particularidades de este tipo de documentos y sé que con mi trabajo vas a proteger la propiedad intelectual extranjera en España sin pegas, a tiempo y con un proceso cómodo para ti.
Con mi trabajo conseguirás unas traducciones claras, precisas y minuciosas que te ayudarán a agilizar la comunicación y los trámites internacionales.
- Total confidencialidad. Al ser yo la que gestiona todo el proceso, evitas posibles filtraciones de información porque se reduce al mínimo el número de personas implicadas.
- Mayor agilidad. Otra ventaja de que sea solo yo y que se reduzcan los intermediarios es que la comunicación va a ser directa y, por lo tanto, más rápida.
- Revisión y control de calidad. Reviso todos los textos que hago con programas de control de calidad. Esto nos asegura a ambos que no hay errores en los términos, en el formato ni en el sentido de las traducciones.